כשמדובר בקורות חיים, תרגום לבדו אינו מספיק ולכן אנחנו מציעים הרבה יותר מרק תרגום. קורות החיים הם מסמך שיווקי אשר בא למכור אותנו ואת היכולות שלנו ולא ביוגרפיה מדויקת, שאפשר פשוט לתרגם ״אחד לאחד״. נדרש לשלב כתיבה מחדש והתאמה. לדוגמא, אם אתם מגיעים מתחום שירות הלקוחות (Customer Service) ורוצים להתקדם לניהול הצלחת לקוח (Customer Success), יש להדגיש רקע מסוים בעבודה עם סוג מסוים של לקוחות, ולצמצם רעשי רקע אחרים.

ישנה גם חשיבות עליונה לעיצוב המסמך, אנחנו מקפידים על פורמטים מרשימים ונעימים לעין, שלא משעממים את הקורא, ומעודדים אותו לקרוא עליכם עוד.

עם כל האמור לעיל, אסור לשכוח שלקורות חיים מטרה אחת – להשיג עבורינו ראיון עבודה, וזו המטרה היחידה שנמצאת לנגד עינינו, הן בשירות התרגום או הכתיבה.​​​​

בהחלט. מצב משפחתי, למשל, מאוד נהוג לרשום בישראל, אך לא נהוג בחו”ל. יש מדינות שזה אפילו לא חוקי. באנגלית מאוד נהוג להוסיף שמות תואר (סופרלטיבים) המשמשות כמילות כח. למשל, אם בעברית נרשום, “העברתי הדרכות לעובדים” אז באנגלית נרשום, “העברתי הדרכות מקצועיות בהצלחה” – successfully delivered professional training.
רק אני (עמית 👋).
חברת עמית תרגומים מציעה שירותי תרגום נוספים של מסמכים שאינם קורות חיים ומעסיקה מתרגמים בכדי לבצע את התרגומים הללו, אך בכל הנוגע לתרגום של קורות חיים, רק אני מבצע זאת מכיוון שמדובר בתרגום מאוד ייחודי. מתרגם רגיל יתקשה ליצור מסמך שהינו שיווקי במהותו – מעבר ליכולות תרגום טובות, עליו להיות בעל ניסיון רב בשוק העבודה הבינלאומי ורקע מגוון בתהליכי חיפוש עבודה בהיי-טק ועבודה עם גורמי HR. אחרי שכתבתי מאות של קורות החיים עם אחוזי הצלחה גבוהים במיוחד - תדעו שאתם בידיים טובות.
לנוחיותכם כל השירות מתחילתו ועד סופו מתבצע דרך המייל, וניתנת זמינות מלאה בווטסאפ.
בטח! הנה קישור לטופס.
כפי שכבר הבנתם אנחנו לא מציעים מסמך מתורגם באופן ״יבש״.
הטופס עוזר לנו לדייק את המסמך שנבנה עבורכם.
במידה ותרצו שהמסמך יתורגם אחד לאחד ורק נשתמש במושגים הנכונים - פשוט כתבו לנו.
ברוב המקרים אין צורך. אנחנו אמנם בודקים שלא חסר לנו מידע במסמך בעברית (ואם חסר אז נבקש אותו), אבל לרוב מסוגלים לעבוד עם המסמך שקיבלנו.
כן נבקש שלפני שליחת המסמך בעברית, אנא וודאו שאתם שלמים עם מה שרשום בו בעברית, ואם אתם לא סגורים על משהו - שאלו אותנו. המסמך באנגלית צריך לשקף נאמנה את נסיונכם וכישוריכם.
המסמך יהיה מוכן עבורכם תוך 2-5 ימי עסקים.
במקרים דחופים יותר, פשוט כתבו לנו.
דיסקרטיות מלאה ומובטחת.
התשובה היא כן. תרגמנו וכתבנו כבר קורות חיים לכל קשת מחפשי העבודה: מזוטרים ועד סמנכ״לים ומנכ״לים בכירים במשק הישראלי, מפקדים בכירים בצה״ל, גורמים בכירים במערכת הממשלתית, דירקטורים בחברות הייטק ועוד.
זה מאוד תלוי באיכות האנגלית במסמך. מניסיוננו, בדרך כלל האנגלית אינה מספיק טובה ואנחנו בעצם עוסקים בתיקון האנגלית במקום בכתיבת המסמך עצמו. עדיף שתשלחו גם את המסמך שלכם בעברית (אם יש), כי ללא המסמך בעברית אנו לא תמיד יודעים מה הייתה ״כוונת המשורר״. אנו נגיד לכם אם האנגלית מספיק טובה ואפשר לעבוד עם המסמך באנגלית או שהיא לא טובה ונעדיף לעבוד עם המסמך המקורי בעברית.
העלויות המופיעות באתר הן עלויות השירות. אנחנו מבקשים תוספת של 200 ש״ח עבור הזמנות עבודה של הדרג הבכיר (= עובדים עם מעל 12 שנות ניסיון)
בכל עבודה אנחנו דואגים לעשות מחקר מושגים ומילות מפתח, בהיותנו בתחום מ-2016, תרגמנו בהצלחה מאות של קורות חיים במגוון תחומים כגון עריכת דין, רפואה, הנדסה (על כל סוגיה), IT, פיתוח תוכנה, QA, משאבי אנוש, ניהול מוצר, ראיית חשבון, שיווק דיגיטלי וסושיאל, מכירות ופיתוח עסקי, ועוד ועוד. שוב, חשוב לזכור שהמסמך הוא שיווקי במהותו. לכן, צריך לשים יותר דגש על העברת המסרים ולהקפיד על דפוסים נכונים לכתיבת המסמך – אלה נכונים לכל תחום עיסוק.
במסגרת השירות אנחנו מציעים עדכון של פרופיל הלינקדאין שלכם ללא עלות נוספת. לצד קורות החיים שנכתוב לכם, תקבלו מאיתנו גם מסמך וורד עם תוכן ייעודי, אשר ייכתב בהתאמה אישית לפרופיל המקצועי שלכם (בשפה האנגלית). לפני שניגש לעדכון הפרופיל, נבקש את אישורכם שעברתם על התוכן והוא אכן משקף אתכם.
עליכם לשלם תוספת אם לפחות אחד מהתנאים הבאים חל לגביכם:
  • אתם משרתים במשרה ניהולית בכירה (מנהל מחלקה עד מנכ״ל)
  • יש לכם מעל 12 שנות ניסיון
  • יש לכם מעל 600 מילים בקובץ קורות החיים שתרצו לתרגם